2017年04月17日

報告〜財務翻訳セミナー実施しました〜

2017年4月6日(木)、「財務翻訳におけるテクノロジーの活用: 大手医薬品メーカー Annual Report 翻訳の事例を交えたハウツー講習 – IFRS対応」と題してセミナーを開催しました。

背景には2015年6月の「コーポレートガバナンス・コード」の適用により、ますます日本語/英語同時開示に対するモチベーションの増加、開示資料の英訳ニーズの高まりがあります。

今回のセミナーでは、正確性と専門性が求められるアニュアルレポートの翻訳と即時性が必要とされる決算短信や株主総会招集通知の翻訳を、ランゲージテクノロジーで推進していく方法についてお話しました。

blog01.pngblog02.png

セミナーの概要については、こちらをご覧ください。
http://www.science.co.jp/news/10939/

ご参加いただいた皆様、誠にありがとうございました。

セミナー後に頂いた感想を一部ご紹介します。
● 手作業の翻訳をいかに効率化し、品質を高めているのかが理解できた。
● テクノロジーと人のサンドイッチチェックを実施していると聞き、取りこぼしがないように注意していることがよくわかった。なかでも数字間違いや過去訳流用時のケアレスミスを防ぐ方法は興味深かった。

弊社では財務翻訳のエキスパートが在中しており翻訳の監修をしています。
ご興味お持ちの方はお気軽にご相談ください。

【ヒューマンサイエンス 医療翻訳・医薬翻訳サービス】


医学 ブログランキングへ

にほんブログ村 病気ブログ 医学へ
にほんブログ村

posted by ヒューマンサイエンス at 10:16| Comment(0) | TrackBack(0) | 報告

2017年03月27日

報告〜医療翻訳セミナー実施しました〜

2017年3月23日(木)、弊社セミナールームにて、
「機械翻訳導入で時間短縮・費用削減!〜医療翻訳への活用メソッド〜」をテーマにセミナーを開催しました。

今回のセミナーでは近年のメディカル業界の動向から翻訳ニーズの変化、機械翻訳(以下MT)の国内/国外普及率をもとに数種類のメディカル関連文書でMT品質の比較を行いました。

blog01.pngblog02.png

セミナーの概要については、こちらをご覧ください。

ご参加いただいた皆様、誠にありがとうございました。

セミナー後のアンケートで頂いた感想を一部ご紹介します。
●MTのエンジンが40種類以上もあり自分ではどれを選べばいいのかわからなかったので一度相談してみたいと思った。
●業界動向のかなり先端の内容だと感じた。

次回2017年4月6日(木)に
「財務翻訳におけるテクノロジーの活用: 大手医薬品メーカー Annual Report 翻訳の事例を交えたハウツー講習 – IFRS対応」を開催予定です。
詳細についてはこちらをご確認ください。

ご興味お持ちの方はお気軽に担当者までご連絡ください。

【ヒューマンサイエンス 医療翻訳・医薬翻訳サービス】


医学 ブログランキングへ

にほんブログ村 病気ブログ 医学へ
にほんブログ村
posted by ヒューマンサイエンス at 10:12| Comment(0) | TrackBack(0) | 報告

2017年03月14日

検証〜Google翻訳vsヒトの翻訳〜

ニューラルネットワークの活用で、翻訳機能を大幅に改善したGoogle翻訳。
仕事のEメールで何気ない言い回しや、ちょっとした調べ物に活用されている方も多いのではないでしょうか。

今回は、メディカル分野の翻訳に、どこまでGoogle翻訳が対応しているのか検証してみました。


検証したのは高齢者のESRD(末期腎不全)透析についてまとめたEdwina A. Brown著, MANAGING OLDER PATIENTS ON PERITONEAL DIALYSISより抜粋しました。

スライド1.PNG
意味は通じていますし内容も同じです。ただし、人の翻訳だと受動態を能動態に変えて訳していますのでよりわかりやすいです。

スライド2.PNG

Google翻訳の方は意味がよくわかりません。特に後半の一文は意味が通じていません。このように係り受けが複雑になると人の翻訳の方が向いているようです。


2例から、意味を理解する目的で、簡単な構文の文章ならGoogle翻訳は十分に活用できそうです。ただ、それらの文章もメディアなど外部発信用に利用する場合は人の翻訳の方が読みやすく、滑らかな文章になります。
複数の修飾節があるような少し煩雑な文章となると、現段階では人の翻訳のほうが適しています。


ちなみに、この論文の冒頭にLewis Carrollの著書、『不思議の国のアリス』の中で出てきた詩文が引用されていたのでこちらもGoogle翻訳にかけてみました。

スライド3.PNG

詩文や物語などはもともと機械翻訳に向いていないと言われていますが一目瞭然ですね。
“Stand on your head” は逆立ちの意味ですかGoogleでは検出されていません。イディオムによって翻訳の正確さには差があるようです。

今回は論文で検証してみましたが別の回では違う種類の文章で検証してみたいと思います。

【ヒューマンサイエンス 医療翻訳・医薬翻訳サービス】


医学 ブログランキングへ

にほんブログ村 病気ブログ 医学へ
にほんブログ村
posted by ヒューマンサイエンス at 14:47| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳テクノロジー